いつも寂しくて悲しい星空にいる
スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
全文 | スポンサー広告
老娘不是想,而是要抽飛徐靜蕾這種死女人!
2007-07-16 Mon 00:53
剛剛在看CCTV-6播的宮崎大師的名作「もののけ姫」,但是被翻譯成魔法公主了。


我說啊,サン啥時候也可以魔法變身了?不然為啥被稱為魔法公主!?- -


配音的話……除了女當家的話簡直一無是處,而且居然能把アシタカ翻譯成飛鳥,難道他們聽成アスカ麼 囧
ヤックル也不是鈴角馬了居然被稱為鈴角鹿orz
死女人徐靜蕾居然給サン做CV,而サン也被翻譯成了珊珊,好吧,其實我知道這些都是港版的翻譯,死人大媽聲,毫無激情,一丁點都聽不出來強氣萌娘的感覺orz

山犬的聲音完全/徹底/根本沒氣勢,乙事主倒是直接被稱為山豬神乙事主,但聲音也沒有王者風范,只不過就是甕聲甕氣而已。

シシ神不翻譯成麒麟居然翻譯成山獸神,掌管生死的不是麒麟么,不知道那群家伙在想什么,要抄港版就抄完啊= =

一開始的旁白,簡直就是念稿子,另外,為啥 珊珊-徐靜蕾的名字會放在最開始,生怕別人不知道么= =

然后這是結尾


呃,說白了就是,整個翻譯和配音簡直就是渣orz


追申,剛剛看到這個東西 http://blog.sina.com.cn/u/46f37fb5010004ex (<=絕對不用鏈接,免得節外生枝)

以为像前阵子配《幽灵公主》一样容易


我說啊,你他媽就不能揣摩下人物性格再去配么,幽靈公主被稱為名作是為什么你知道麼
全文 | [ACG関係]動畫 | 回應:7 | 引用通告:0
<<今天賺到的兩張碟 | オモイカネ補助記憶装置 | ようこそ札幌へ>>
回應
怪蜀黍 :
以为像前阵子配《幽灵公主》一样容易以为像前阵子配《幽灵公主》一样容易以为像前阵子配《幽灵公主》一样容易以为像前阵子配《幽灵公主》一样容易以为像前阵子配《幽灵公主》一样容易



真和谐
2007-07-16 Mon 02:00 | URL | 怪蜀黍 #-[ 編輯]
iceman :
浪费不少精力去看了这个垃圾配音
2007-07-16 Mon 05:59 | URL | iceman #-[ 編輯]
Mo :
共?党的天是??的,徐叉叉的声音是白白的…
2007-07-16 Mon 13:00 | URL | Mo #-[ 編輯]
怪蜀黍 :
为虾米好大叔的电视会有那么多雪花列=。=
2007-07-16 Mon 16:16 | URL | 怪蜀黍 #-[ 編輯]
好大叔 :
因為當年裝修的時候我的房間的RF線被水泡了,所以這十來年看電視都是這樣子的orz

說起來其實那不是電視耶,而是我的電腦螢幕哦 囧
2007-07-16 Mon 18:55 | URL | 好大叔 #-[ 編輯]
Mignon :
你還有什么不滿,人家都知道那片叫幽靈公主不叫魔法公主 /噗
2007-07-18 Wed 11:13 | URL | Mignon #-[ 編輯]
morisato :
〉你還有什么不滿,人家都知道那片叫幽靈公主不叫魔法公主 /噗

那麽説明了一個問題……徐XX錄音的時候是單獨錄的,米有聽到大家左一句"魔法公主在那裏"右一句"帶我到魔法公主那裏去" 囧
2007-07-18 Wed 13:40 | URL | morisato #-[ 編輯]
發表回應
 

僅管理員可見
 

引用通告
引用通告URL

FC2 Blog用戶全文引用


| オモイカネ補助記憶装置 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。